Humor publicitario: agencias de comunicación y malas traducciones

Los textos publicitarios parecen sencillos. Suelen ser cortos, precisos y fáciles de leer. ¿A quién no se la ha ocurrido un slogan para una campaña? ¿Quién no ha pensado que le gustaría trabajar en una agencia de publicidad, creando nombres de productos o pensando frases originales para las grandes multinacionales?

Aunque parezcan fáciles y simples, los textos publicitarios son el rompecabezas de los traductores. Un buen texto publicitario no solo cuenta lo que dice, es algo más, comunica emociones que trascienden las palabras. De alguna forma, salvando las distancias, y sin ánimo de ofender a los puristas, los textos publicitarios son los haikus del mundo occidental, con un objetivo, comunicar en el mínimo de palabras posibles una emoción y un mensaje, con la misión de vender.

En este post pretendemos demostrarte esta teoría. Te expondremos cuatro ejemplos, en clave de humor, de traducciones de textos publicitarios que perdieron la magia por culpa de las malas traducciones y de no entender el significado cultural que se esconde detrás de las palabras.

KFC

A finales de los 80, la famosa marca de comida rápida KFC aterrizó en China con el objetivo de alimentar a la población del país. No sabemos si fue por las prisas, pero la gran corporación, bajo nuestra opinión, no se esmeró mucho a la hora de buscar la agencia de traducciones que convirtiera su lema del inglés al chino.

El slogan de KFC, “Finger lickin’ good” (Para chuparse los dedos), fue traducido al chino como “Cómete tus dedos”. La agencia de traducciones no entendió el matiz cultural que supone el concepto de chuparse los dedos. Un ejemplo de que literal, por paradójico que parezca, no es sinónimo de literatura.

PEPSI

Al gran titán de los refrescos de cola, PEPSI, le pasó algo parecido que a su compatriota KFC. Cuando llegó a china, tuvo problemas con la agencia de traducciones que tradujo su slogan: “Come alive with Pepsi” (Reanímese con Pepsi) fue traducido por “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”. Sin comentarios…

AMERICAN AIRLINES

Corrían los locos años 70 cuando la compañía aérea estadounidense AMERICAN AIRLINES creó para sus clientes VIP unos cómodos asientos de cuero, en sus vuelos entre Méjico y USA. El slogan que anunciaba a los clientes que sus posaderas volarían más que cómodas que nunca era “Fly in leather”; traducido literalmente al mejicano quedó así: “Vuela en cueros”.

Nos gustaría saber si alguien se atrevió a entrar desnudo en el avión…

ELECTROLUX

La famosa compañía de electrodomésticos ELECTROLUX quiso entrar en el mercado estadounidense ofreciendo sus aspiradoras con el slogan “Nothing sucks like an Electrolux” (Nada aspira como una Electrolux); quién le iba a decir que “sucks” en inglés norteamericano tiene una connotación muy negativa: “apesta”. “Nada apesta como una Electrolux”. ¿Quién se arriesgaría a comprar aspiradoras apestosas?

¡Chim pom!

Con estos cuatro ejemplos no hemos querido criticar a las agencias de traducciones, ni a las marcas que no han sabido detectar los errores a tiempo. ¡Los errores son humanos! Como también es humano aprender de ellos. Solo queríamos demostrar que nuestro trabajo es difícil, sobre todo el del redactor creativo, que tiene que encontrar las palabras adecuadas para contar algo más de lo que se lee.