Humor publicitari: agències de comunicació i males traduccions

Els textos publicitaris semblen senzills. Solen ser curts, precisos i fàcils de llegir. A qui no se li ha ocorregut un eslògan per a una campanya? Qui no ha pensat que li agradaria treballar en una agència de publicitat, creant noms de productes o pensant frases originals per a les grans multinacionals?

Encara que semblin fàcils i simples, els textos publicitaris són el trencaclosques dels traductors. Un bon text publicitari no només explica el que diu, és quelcom més, comunica emocions que transcendeixen les paraules. D’alguna manera, salvant les distàncies, i sense ànim d’ofendre als puristes, els textos publicitaris són els haikus del món occidental, amb un objectiu, comunicar amb el mínim de paraules possibles una emoció i un missatge, amb la missió de vendre.

En aquest post pretenem demostrar aquesta teoria. T’exposarem quatre exemples, en clau d’humor, de traduccions de textos publicitaris que van perdre la màgia per culpa de les males traduccions i de no entendre el significat cultural que s’amaga darrere de les paraules.

KFC

Al final dels 80, la famosa marca de menjar ràpid KFC va aterrar a la Xina amb l’objectiu d’alimentar la població del país. No sabem si va ser per les presses, però la gran corporació, sota la nostra opinió, no es va esforçar molt a l’hora de cercar l’agència de traduccions que convertís el seu lema de l’anglès al xinès.

L’eslògan de KFC, “Finger Lickin ‘good” (Per llepar-se els dits), va ser traduït al xinès com “Menja’t els teus dits”. L’agència de traduccions no va entendre el matís cultural que suposa el concepte de llepar-se els dits. Un exemple de que literal, per paradoxal que sembli, no és sinònim de literatura.

PEPSI

Al gran tità dels refrescos de cola, PEPSI, li va passar una cosa semblant que al seu compatriota KFC. Quan va arribar a xinesa, va tenir problemes amb l’agència de traduccions que va traduir el seu slogan: “Menja alive with Pepsi” (Reanímese amb Pepsi) va ser traduït per “Pepsi portarà als teus avantpassats de tornada d’entre els morts”. Sense comentaris…

AMERICAN AIRLINES

Corrien els bojos anys 70 quan la companyia aèria nord-americana American Airlines va crear per als seus clients VIP uns còmodes seients de cuir, en els seus vols entre Mèxic i USA. L’eslògan que anunciava als clients que les seves natges volarien més que còmodes que mai era “Fly in leather”; traduït literalment a l’mexicà va quedar així: “Vuela en cueros” (Vola nu).

Ens agradaria saber si algú es va atrevir a entrar despullat a l’avió…

ELECTROLUX

La famosa companyia d’electrodomèstics ELECTROLUX va voler entrar al mercat nord-americà oferint les seves aspiradores amb l’eslògan “Nothing sucks like an Electrolux” (Res aspira com una Electrolux); qui li havia de dir que “sucks” en anglès nord-americà té una connotació molt negativa: “fa pudor”. “Res fa pudor com una Electrolux”. Qui s’arriscaria a comprar aspiradores pudents?

¡Chim pom!

Amb aquests quatre exemples no hem volgut criticar les agències de traduccions, ni a les marques que no han sabut detectar els errors a temps. Els errors són humans! Com també és humà aprendre d’ells.Només volíem demostrar que el nostre treball és difícil, sobretot el del redactor creatiu, que ha de trobar les paraules adequades per explicar alguna cosa més del que es llegeix.

Fins aviat!