{"id":23776,"date":"2018-10-24T10:31:10","date_gmt":"2018-10-24T10:31:10","guid":{"rendered":"http:\/\/flandecoco.net\/?p=23776"},"modified":"2019-02-06T10:36:05","modified_gmt":"2019-02-06T10:36:05","slug":"humor-publicitari-agencies-de-comunicacio-i-males-traduccions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/blog-ca\/humor-publicitari-agencies-de-comunicacio-i-males-traduccions","title":{"rendered":"Humor publicitari: ag\u00e8ncies de comunicaci\u00f3 i males traduccions"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><section class=\"vc_row wpb_row vc_row-fluid  vc_custom_1507696989698\"><div class=\"wpb_column vc_column_container  col-xs-mobile-fullwidth\"><div class=\"vc_column-inner \"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"blockquote-style-1\"><blockquote class=\"border-color-deep-pink\" style=\"border-color: #3f63a9;\"><div class=\"last-paragraph-no-margin blockquote-content\"><p><span class=\"notranslate\">Els textos publicitaris semblen senzills.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">Solen ser curts, precisos i f\u00e0cils de llegir.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">A qui no se li ha ocorregut un esl\u00f2gan per a una campanya?<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">Qui no ha pensat que li agradaria treballar en una ag\u00e8ncia de publicitat, creant noms de productes o pensant frases originals per a les grans multinacionals?<\/span><\/p>\n<\/div><\/blockquote><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"vc_row wpb_row vc_row-fluid row-blog-interior\"><div class=\"wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12  col-xs-mobile-fullwidth\"><div class=\"vc_column-inner \"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"p-blog-fluido last-paragraph-no-margin\"><p><span class=\"notranslate\">Encara que semblin f\u00e0cils i simples, els textos publicitaris s\u00f3n el trencaclosques dels traductors.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">Un bon text publicitari no nom\u00e9s explica el que diu, \u00e9s quelcom m\u00e9s, comunica emocions que transcendeixen les paraules.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">D&#8217;alguna manera, salvant les dist\u00e0ncies, i sense \u00e0nim d&#8217;ofendre als puristes, els textos publicitaris s\u00f3n els haikus del m\u00f3n occidental, amb un objectiu, comunicar amb el m\u00ednim de paraules possibles una emoci\u00f3 i un missatge, amb la missi\u00f3 de vendre.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"notranslate\">En aquest post pretenem demostrar aquesta teoria.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">T&#8217;exposarem quatre exemples, en clau d&#8217;humor, de traduccions de textos publicitaris que van perdre la m\u00e0gia per culpa de les males traduccions i de no entendre el significat cultural que s&#8217;amaga darrere de les paraules.<\/span><\/p>\n<\/div>[vc_single_image image=&#8221;20926&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;]<\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"vc_row wpb_row vc_row-fluid row-blog-interior  vc_row-o-content-middle vc_row-flex\"><div class=\"wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12  col-xs-mobile-fullwidth\"><div class=\"vc_column-inner \"><div class=\"wpb_wrapper\"><span class=\"text-extra-large margin-25px-bottom display-inline-block alt-font text-capitalize heading-style3  heading-1\" >KFC<\/span><div class=\"p-blog-fluido last-paragraph-no-margin\"><p><span class=\"notranslate\">Al final dels 80, la famosa marca de menjar r\u00e0pid KFC va aterrar a la Xina amb l&#8217;objectiu d&#8217;alimentar la poblaci\u00f3 del pa\u00eds.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">No sabem si va ser per les presses, per\u00f2 la gran corporaci\u00f3, sota la nostra opini\u00f3, no es va esfor\u00e7ar molt a l&#8217;hora de cercar l&#8217;ag\u00e8ncia de traduccions que convert\u00eds el seu lema de l&#8217;angl\u00e8s al xin\u00e8s.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"notranslate\">L&#8217;esl\u00f2gan de KFC, &#8220;Finger Lickin &#8216;good&#8221; (Per llepar-se els dits), va ser tradu\u00eft al xin\u00e8s com &#8220;Menja&#8217;t els teus dits&#8221;.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">L&#8217;ag\u00e8ncia de traduccions no va entendre el mat\u00eds cultural que suposa el concepte de llepar-se els dits.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">Un exemple de que literal, per paradoxal que sembli, no \u00e9s sin\u00f2nim de literatura.<\/span><\/p>\n<\/div><span class=\"text-extra-large margin-25px-bottom display-inline-block alt-font text-capitalize heading-style3  heading-2\" >PEPSI<\/span><div class=\"p-blog-fluido last-paragraph-no-margin\"><p><span class=\"notranslate\">Al gran tit\u00e0 dels refrescos de cola, PEPSI, li va passar una cosa semblant que al seu compatriota KFC. Quan va arribar a xinesa, va tenir problemes amb l&#8217;ag\u00e8ncia de traduccions que va traduir el seu slogan: &#8220;Menja alive with Pepsi&#8221; (Rean\u00edmese amb Pepsi) va ser tradu\u00eft per &#8220;Pepsi portar\u00e0 als teus avantpassats de tornada d&#8217;entre els morts&#8221;.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">Sense comentaris&#8230;<\/span><\/p>\n<\/div><span class=\"text-extra-large margin-25px-bottom display-inline-block alt-font text-capitalize heading-style3  heading-3\" >AMERICAN AIRLINES<\/span><div class=\"p-blog-fluido last-paragraph-no-margin\"><p><span class=\"notranslate\">Corrien els bojos anys 70 quan la companyia a\u00e8ria nord-americana American Airlines va crear per als seus clients VIP uns c\u00f2modes seients de cuir, en els seus vols entre M\u00e8xic i USA.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">L&#8217;esl\u00f2gan que anunciava als clients que les seves natges volarien m\u00e9s que c\u00f2modes que mai era &#8220;Fly in leather&#8221;;<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">tradu\u00eft literalment a l&#8217;mexic\u00e0 va quedar aix\u00ed: &#8220;Vuela en cueros&#8221; (Vola nu).<\/span><\/p>\n<p><span class=\"notranslate\">Ens agradaria saber si alg\u00fa es va atrevir a entrar despullat a l&#8217;avi\u00f3&#8230;<\/span><\/p>\n<\/div>[vc_single_image image=&#8221;20927&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;]<span class=\"text-extra-large margin-25px-bottom display-inline-block alt-font text-capitalize heading-style3  heading-4\" >ELECTROLUX<\/span><div class=\"p-blog-fluido last-paragraph-no-margin\"><p><span class=\"notranslate\">La famosa companyia d&#8217;electrodom\u00e8stics ELECTROLUX va voler entrar al mercat nord-americ\u00e0 oferint les seves aspiradores amb l&#8217;esl\u00f2gan &#8220;Nothing sucks like an Electrolux&#8221; (Res aspira com una Electrolux);<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">qui li havia de dir que &#8220;sucks&#8221; en angl\u00e8s nord-americ\u00e0 t\u00e9 una connotaci\u00f3 molt negativa: &#8220;fa pudor&#8221;.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">&#8220;Res fa pudor com una Electrolux&#8221;.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">Qui s&#8217;arriscaria a comprar aspiradores pudents?<\/span><\/p>\n<\/div><span class=\"text-extra-large margin-25px-bottom display-inline-block alt-font text-capitalize heading-style3  heading-5\" >\u00a1Chim pom!<\/span><div class=\"p-blog-fluido last-paragraph-no-margin\"><p><span class=\"notranslate\">Amb aquests quatre exemples no hem volgut criticar les ag\u00e8ncies de traduccions, ni a les marques que no han sabut detectar els errors a temps.<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">Els errors s\u00f3n humans!<\/span>\u00a0<span class=\"notranslate\">Com tamb\u00e9 \u00e9s hum\u00e0 aprendre d&#8217;ells.<\/span><span class=\"notranslate\">Nom\u00e9s vol\u00edem demostrar que el nostre treball \u00e9s dif\u00edcil, sobretot el del redactor creatiu, que ha de trobar les paraules adequades per explicar alguna cosa m\u00e9s del que es llegeix.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"notranslate\">Fins aviat!<\/span><\/p>\n<\/div><div class=\"separator-line-horrizontal-full bg-extra-light-gray center-col pofo-separator  vc_custom_1507723650128\" style=\"background-color:#ededed; min-height: 1px; width: 100%;\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Els textos publicitaris semblen senzills.\u00a0Solen ser curts, precisos i f\u00e0cils de llegir.\u00a0A qui no se li ha ocorregut un esl\u00f2gan per a una campanya?\u00a0Qui no ha pensat que li agradaria treballar en una ag\u00e8ncia de publicitat, creant noms de productes o pensant frases originals per a les grans multinacionals? Encara que semblin f\u00e0cils i simples, els textos publicitaris s\u00f3n el trencaclosques dels traductors.\u00a0Un bon text publicitari no nom\u00e9s explica el que diu, \u00e9s quelcom m\u00e9s, comunica emocions que transcendeixen les paraules.\u00a0D'alguna manera, salvant les dist\u00e0ncies, i sense \u00e0nim d'ofendre als puristes, els textos publicitaris s\u00f3n els haikus del m\u00f3n occidental, amb un objectiu, comunicar amb el m\u00ednim de paraules possibles una emoci\u00f3 i un missatge, amb la missi\u00f3 de vendre. En aquest post pretenem demostrar aquesta teoria.\u00a0T'exposarem quatre exemples, en clau d'humor, de traduccions de textos publicitaris que van perdre la m\u00e0gia per culpa de les males traduccions i de no entendre el significat cultural que s'amaga darrere de les paraules. [vc_single_image image=\"20926\" img_size=\"full\" alignment=\"center\"]KFCAl final dels 80, la famosa marca de menjar r\u00e0pid KFC va aterrar a la Xina amb l'objectiu d'alimentar la poblaci\u00f3 del pa\u00eds.\u00a0No sabem si va ser per les presses, per\u00f2 la gran corporaci\u00f3, sota la...","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[136],"tags":[],"class_list":["post-23776","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog-ca"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23776","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23776"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23776\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23778,"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23776\/revisions\/23778"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23776"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23776"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/flandecoco.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23776"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}